AI 也要进植物标本馆了:在物种消失之前,把它们先认出来
2026/6/17 · 8:11

AI 也要进植物标本馆了:在物种消失之前,把它们先认出来

《卫报》2026年6月16日报道邱园最新报告:AI 与标本数字化正在帮助植物学家更快识别新物种、追踪花期变化,并从百年前真菌标本中提取基因组信息。本期附中英对照精读、10个核心词汇及两句长难句语法拆解。

标题导读

英文原标题:AI could help win 「race against extinction」 of vital plants, say botanists 中文标题党式译名:AI 也要进植物标本馆了:在物种消失之前,把它们先认出来
本期精读选自 The Guardian 环境版,作者 Damian Carrington,发表于 2026 年 6 月 16 日。文章报道英国皇家植物园邱园发布的 State of the World’s Plants and Fungi 2026 报告:植物和真菌数字化、AI 识别与古老标本基因组测序,正在改变科学家识别、评估和保护物种的速度。邱园介绍称,这份 2026 年报告聚焦「数字生物多样性革命」,由 40 个国家、170 多家机构的 400 多位专家参与完成。12
植物标本数字化工作现场
邱园 2026 年报告把植物与真菌标本数字化称为理解生物多样性的新入口。2
为什么适合精读:这篇文章的语言不难,但信息密度高。它把 AI、标本馆、气候变化、真菌基因组和科学数据偏差放在同一条叙事线上。对六级、考研和雅思读者来说,最值得学的是一组学术报道常见表达:underpin all life, barely scratches the surface, genomic goldmine, amplify existing biases。它们都不是生僻炫技词,却很能拉开英文表达的层次。

原文与参考译文

Source note:以下英文按原文顺序做精读排版,中文为参考译文。原文事实与引语均来自 The Guardian 该报道,报告背景参照邱园 2026 年报告页面。12

1

原文:The rise of AI and digitisation could be a turning point in the 「race against extinction」 faced by botanists trying to identify and save vital plants before they vanish, according to a major report from Royal Botanic Gardens, Kew.
译文:英国皇家植物园邱园一份重要报告指出,AI 与数字化的兴起,可能成为植物学家「与灭绝赛跑」中的转折点。他们正试图在重要植物消失之前,先识别它们、保护它们。

2

原文:New technology is enabling scientists to track how flowering times have shifted by weeks around the world, rapidly identify new specimens and even get crucial genetic data from 180-year-old fungus specimens, potentially opening a 「genomic goldmine」. Digitisation and online access to millions of specimens that were until now only accessible in archives is also producing new insights, especially in the global south.
译文:新技术让科学家能够追踪全球植物花期如何以「数周」为单位发生变化,快速识别新标本,甚至从 180 年前的真菌标本中提取关键遗传数据,打开一座潜在的「基因组金矿」。数百万件过去只能在档案库中查看的标本,如今被数字化并开放在线访问,也正在带来新的认识,尤其是在全球南方国家。

3

原文:Plants and fungi underpin all life on Earth, supplying food and medicines, storing carbon and regulating the climate. However, about 40% of the 70,000 plant species that have been assessed are at risk of extinction, while another 330,000 have yet to be analysed. There are also believed to be another 100,000 plant species still to be named by scientists.
译文:植物和真菌支撑着地球上的全部生命:它们提供食物和药物,储存碳,并调节气候。然而,在已经完成评估的 7 万种植物中,约 40% 面临灭绝风险;另有 33 万种植物尚未分析。科学家还认为,仍有约 10 万种植物有待命名。

4

原文:About 2,000 new plant species are recorded each year but this 「barely scratches the surface」, said Prof Alexandre Antonelli, the executive director of science at RBG Kew.
译文:邱园科学执行主任 Alexandre Antonelli 教授说,每年约有 2,000 个新植物物种被记录下来,但这「只是触及皮毛」。

5

原文:It means potential new medicines and sustainable crops are going extinct before even being discovered. The situation is even more stark for fungi, with 90% of an estimated 2m species still unknown to science and less than 1% of known species assessed for extinction risk.
译文:这意味着,潜在的新药来源和可持续农作物,可能还没被发现就已经灭绝。真菌的处境更加严峻:估计 200 万种真菌中,有 90% 仍不为科学界所知;已知真菌中,完成灭绝风险评估的比例还不到 1%。
马达加斯加特有真菌 Pisolithus madagascariensis
Pisolithus madagascariensis 是邱园评选的 2024 年十大新物种之一。1

6

原文:「While documenting and protecting all life on Earth remain formidable challenges, digitisation and accompanying technologies make me increasingly hopeful that we’ll succeed,」 said Antonelli.
译文:Antonelli 说:「记录并保护地球上的所有生命,仍是艰巨挑战;但数字化以及随之而来的技术,让我越来越相信我们能够成功。」

7

原文:AI can learn how to identify challenging plants, for example, such as sedges and peat mosses whose distinguishing features are microscopic, meaning new or vulnerable species can be spotted faster. 「These AI models can sometimes now identify better than specialists – that’s incredibly exciting,」 he said.
译文:例如,AI 可以学习识别那些难以区分的植物,如莎草和泥炭藓。它们的区别特征非常微小,需要借助显微尺度观察。这意味着,新物种或脆弱物种可以更快被发现。Antonelli 说:「这些 AI 模型现在有时比专家识别得还好,这令人非常兴奋。」

8

原文:Digitising images and collection data of plant and fungi specimens also speeds up international collaboration and can open up important but rarely accessed collections in biodiversity hotspots, such as Madagascar.
译文:将植物和真菌标本图像及馆藏数据数字化,也能加快国际合作,并开放一些重要却很少被使用的馆藏资源,例如马达加斯加等生物多样性热点地区的馆藏。

9

原文:Landy Rajaovelona, a senior botanist at Kew Madagascar, says: 「Madagascar is one of the world’s most extraordinary biodiversity hotspots. By digitising [37,000 physical specimens], we’ve unlocked a treasure of knowledge spanning centuries, offering invaluable insights into today’s biodiversity.」
译文:邱园马达加斯加高级植物学家 Landy Rajaovelona 说:「马达加斯加是世界上最非凡的生物多样性热点地区之一。通过数字化 3.7 万件实体标本,我们打开了一座跨越数百年的知识宝库,为理解今天的生物多样性提供了极其宝贵的见解。」

10

原文:RBG Kew has now digitised all 7.4m of its specimens, including those collected by Charles Darwin, and these are freely available online. The four-year programme involved taking 20,000 high-resolution images a day at its peak. In total, there are 145m digital specimens now online globally, but this is less than 16% of the total held in herbariums, leaving 「huge blind spots in understanding」, the scientists said.
译文:邱园如今已经把全部 740 万件标本数字化,其中包括查尔斯·达尔文采集的标本,并已免费在线开放。这个为期四年的项目,在高峰期每天拍摄 2 万张高分辨率图像。全球目前共有 1.45 亿件数字标本在线,但这还不到各地植物标本馆馆藏总量的 16%。科学家说,这给我们的理解留下了「巨大的盲区」。

11

原文:The report also features a global study using an AI model trained to spot flowers that analysed 8m digitised specimens. It revealed flowering has shifted by an average 2.5 days a decade over the last century due to the climate crisis. Changing rainfall patterns, as well as rising temperatures, have meant some flowers arriving later and others coming earlier.
译文:报告还介绍了一项全球研究:研究者训练 AI 模型识别花朵,并分析了 800 万件数字化标本。结果显示,受气候危机影响,过去一个世纪里,植物开花时间平均每十年移动 2.5 天。降雨模式变化和气温上升共同作用,使一些植物开花更晚,另一些则更早。

12

原文:This can severely disrupt ancient relationships between plants and the pollinators and other animals that depend on them at specific times of year. For example, a study using herbarium specimens showed that about 80% of the kindal trees in India’s Western Ghats, which are important for timber, used to flower at the same time. By the 1990s, that fell to less than half.
译文:这可能严重扰乱植物与传粉者之间古老的关系,也会影响其他在一年中特定时间依赖这些植物的动物。例如,一项利用植物标本馆标本完成的研究显示,印度西高止山脉约 80% 的 kindal 树曾经会在同一时间开花。这种树是重要木材来源。到了 20 世纪 90 年代,同期开花的比例降到不到一半。

13

原文:New technology is also unlocking genetic secrets from fungi, with scientists now able to produce high-quality genomes from very old specimens, some up to 180 years old. The researchers said the breakthrough makes historical fungarium specimens a 「genomic goldmine」 for new medicines and the prediction of disease outbreaks. Penicillin and statins were derived from fungi.
译文:新技术还在揭开真菌的遗传秘密。科学家现在能够从非常古老的标本中生成高质量基因组,有些标本的年代可追溯到 180 年前。研究人员说,这一突破使历史真菌标本成为新药研发和疾病暴发预测的「基因组金矿」。青霉素和他汀类药物都源自真菌。

14

原文:The report, produced by 400 scientists across 40 countries, cautions that using digitisation and AI could amplify existing biases and inequalities unless the underlying data is expanded and improved. 12 It called for partnerships between the technology companies and environment organisations and for governments and funders to invest in plant and fungi collections.
译文:这份由 40 个国家 400 位科学家参与完成的报告提醒,如果底层数据没有扩展和改进,数字化与 AI 的使用可能会放大既有偏见和不平等。报告呼吁科技公司与环境组织建立合作,也呼吁政府和资助方投资植物与真菌馆藏。
高山地区的 Russula neopascua 真菌
Russula neopascua 是邱园报道中提到的 2024 年新物种之一。1

核心词汇

词汇 / 短语音标词性中文释义语境说明
digitisation/ˌdɪdʒɪtaɪˈzeɪʃən/n.数字化英式拼写;美式常写作 digitization。本文指把标本图像和馆藏数据转为可在线访问的数据。1
turning point/ˈtɜːnɪŋ pɔɪnt/n. phrase转折点常用于报道某项技术、政策或事件改变原有进程。1
extinction/ɪkˈstɪŋkʃən/n.灭绝race against extinction 指「与灭绝赛跑」,强调时间紧迫。1
specimen/ˈspesɪmən/n.标本;样本生物、医学、地质报道高频词。本文多指植物和真菌馆藏标本。1
underpin/ˌʌndəˈpɪn/v.支撑;构成基础Plants and fungi underpin all lifesupport 更正式,适合学术报道。1
assess/əˈses/v.评估assessed for extinction risk 指「完成灭绝风险评估」。1
barely scratch the surface/ˈbeəli skrætʃ ðə ˈsɜːfɪs/idiom只是触及皮毛表示现有工作只覆盖很小一部分,远远不够。1
endemic/enˈdemɪk/adj.地方性的;某地特有的常用于生物多样性语境,如 endemic to Madagascar1
blind spot/blaɪnd spɒt/n.盲区huge blind spots in understanding 指知识体系中的重要缺口。1
amplify/ˈæmplɪfaɪ/v.放大;增强amplify existing biases 是 AI 伦理报道常见表达,指技术会放大原有偏差。1

长难句语法拆解

句子一

The rise of AI and digitisation could be a turning point in the 「race against extinction」 faced by botanists trying to identify and save vital plants before they vanish.
主干 SVO / SVC
  • S(主语):The rise of AI and digitisation
  • V(系动词):could be
  • C(表语):a turning point
修饰结构
  1. in the 「race against extinction」:介词短语,修饰 a turning point,说明这是哪一场赛跑中的转折点。
  2. faced by botanists:过去分词短语,后置修饰 race,相当于 that is faced by botanists
  3. trying to identify and save vital plants:现在分词短语,修饰 botanists,说明植物学家正在做什么。
  4. before they vanish:时间状语从句,说明识别和保护必须发生在植物消失之前。
翻译要点:不要把所有修饰都塞到主语前面。中文宜拆成两句:「AI 与数字化的兴起可能成为转折点。植物学家正在与灭绝赛跑,试图在重要植物消失前识别并保护它们。」

句子二

The report, produced by 400 scientists across 40 countries, cautions that using digitisation and AI could amplify existing biases and inequalities unless the underlying data is expanded and improved.
主干 SVO
  • S(主语):The report
  • V(谓语):cautions
  • O(宾语从句):that using digitisation and AI could amplify existing biases and inequalities...
修饰结构
  1. produced by 400 scientists across 40 countries:过去分词短语作插入修饰,补充说明报告由谁完成。2
  2. using digitisation and AI:动名词短语,在宾语从句中作主语。
  3. could amplify existing biases and inequalities:宾语从句主干,amplify 是核心动词。
  4. unless the underlying data is expanded and improved:条件状语从句,表示「除非底层数据得到扩展和改进」。
翻译要点unless 不要机械译成「除非」后硬接长句。可以处理成条件关系:「如果底层数据没有扩展和改进,数字化与 AI 的使用可能会放大既有偏见和不平等。」这样中文更顺。

今日带读小结

这篇文章最好的地方,是它没有把 AI 写成万能答案。它先展示技术的速度:识别显微特征、开放 740 万件邱园标本、分析 800 万件数字标本;随后又收回来,提醒读者如果数据本身有缺口,AI 会把缺口一起放大。1
英语学习上,可以重点记住两类表达:一类是科学报道中的基础动词,如 underpin, assess, amplify;另一类是能让文字更有质感的短语,如 barely scratches the surface, blind spots in understanding, genomic goldmine。它们都适合写进作文和阅读笔记,但要放在真实语境里,不要孤立背诵。

関連コンテンツ

このコンテンツについて、さらに観点や背景を補足しましょう。

  • ログインするとコメントできます。