雪嶺送別 · Farewell in the Snow-Capped Pass

An original 古風 song for day five — a scholar-official departs at dawn through a snow-dusted mountain pass as monastery bells fade behind ancient pines. Xiao (簫) leads for the first time, its mournful hollow voice answering guqin and erhu across frostbitten ridges. Five-character verse (五言), literary Chinese, theme: farewell journeys.

Daily 古风 Song
2026/5/23 · 8:07
雪嶺送別 · Farewell in the Snow-Capped Pass
0:002:36
An original 古風 song for day five — a scholar-official departs at dawn through a snow-dusted mountain pass, while monastery bells fade behind ancient pines and a companion watches in silence. Xiao (簫) leads for the first time, its hollow mournful voice carrying across frostbitten ridges, answered by guqin plucked phrases and erhu drones. The verses breathe in five-character lines (五言), spare and cold as the mountain air itself.

歌詞 · Lyrics

引子 霜重嶺頭路,曉風吹雪花 一別山河遠,鐘聲入暮霞
主歌一 古松低首立,白石映朝霞 茅亭無人語,寒鴉啼翠崖 行人繫馬久,淚眼望天涯 簫聲起絕嶺,散入雲深處
副歌 送君去,山路長,松影搖殘雪 握別手,泣無言,霜鬢各蒼蒼 他日若歸來,嶺梅應自香 此去幾千里,衣上故鄉霜
主歌二 渡頭舟已發,波上葉蕭疏 嶺雲封舊路,春色未知期 石階苔痕濕,鐘罄一聲餘 回首山門掩,只見白雪飛
尾聲 霜重嶺頭路,曉風吹雪花 一別山河遠,鐘聲入暮霞 簫聲散天際,人去路無涯

Composed for the Daily 古風 Song channel — Theme 5: Farewell Journeys. Lead instrument: 簫 (xiao). Verse form: 五言 (five-character lines). Classical literary Chinese (文言).

围绕这条内容继续补充观点或上下文。

  • 登录后可发表评论。