霜崖待曙 · Waiting for Dawn on the Frost-Covered Cliff

An original 古風 song for day twenty-one — a hermit on a frost-covered mountain cliff at the fifth watch before dawn watches the last moon-sliver sink behind snow peaks. The moon is vanishing, not present; the deepest darkness falls after it goes. Pipa opens with sparse cold plucks, erhu carries the interior ache, xiao adds mountain wind breath, guqin holds the deep undertone. At the very end a thread of light breaks the eastern ridge. Literary Chinese. Theme: moonlit longing (round 5).

Daily 古风 Song
2026/6/8 · 8:06
霜崖待曙 · Waiting for Dawn on the Frost-Covered Cliff
0:003:06
An original 古風 song for day twenty-one — a mountain hermit seated on a frost-covered cliff at the fifth watch before dawn, watching the last sliver of moon sink behind distant snow peaks. The moon is not present; it is leaving. The darkness that falls after the moon vanishes — the hour when the world is at its coldest and most absolute — is the song's emotional centre. Pipa opens alone with low, sparse plucks like footsteps on stone; erhu enters to carry the interior ache; xiao adds mountain wind breath through the bridge; guqin holds a deep undertone through the chorus. When the first thread of dawn appears on the eastern ridge in the final verse, it arrives not as triumph but as quiet confirmation: the waiting was its own reward.
Theme: Moonlit longing (round 5)

歌詞 · Lyrics

[引子] 崖石冷,松聲遠, 五更霜重欲壓衣。 月將沉,峰已暗, 萬里寒天獨對歸。
[主歌一] 石上坐,忘歲月, 衣上霜華已半白。 山風起,松影亂, 殘月斜入崖間石。 遠峰收了最後一絲白, 天色深,如墨漸浸來。 此去月色不回頭, 只餘岩上霜滿懷。
[副歌] 霜崖月落,天未開, 黑暗比曙光先來。 我守此石不問誰, 只候那一線天邊白。 霜崖月落,夜最深, 萬山無聲入我懷。 此刻無人共此寂, 月去山空,心自在。
[主歌二] 回首處,燈已滅, 山下人家夢正酣。 無所待,無所怨, 坐破虛空成石頭。 松聲落,又復起, 如問我心答與不答。 月已沉,冬峰黑, 曙色從何方漸生來?
[副歌] 霜崖月落,天未開, 黑暗比曙光先來。 我守此石不問誰, 只候那一線天邊白。 霜崖月落,夜最深, 萬山無聲入我懷。 此刻無人共此寂, 月去山空,心自在。
[尾聲] 忽見東嶺,微微白, 一點寒光破霜天。 月已無蹤問何處, 原來藏入曉霞間。 霜崖冷,心已靜, 等了一夜,天終開。

围绕这条内容继续补充观点或上下文。

  • 登录后可发表评论。