寒梅雪夜 · Plum Blossoms in the Snow Night

An original 古風 song for day fifteen — the first snow of winter falls on a solitary mountain valley: bare plum branches catch the flakes, a frozen creek goes silent, ink on the scholar's stone grows cold, and all thousand mountains turn white. Only one plum branch remains light — its cold fragrance drifting through the night. Xiao (洞簫) leads with hollow winter breath; guqin provides sparse undertones; erhu joins the chorus with quiet warmth. Literary Chinese. Theme: nature & seasons (round 4).

Daily 古风 Song
2026. 6. 2. · 08:05
寒梅雪夜 · Plum Blossoms in the Snow Night
0:003:20
An original 古風 song for day fifteen — the first snow of winter descends on a solitary mountain valley: bare plum branches catch the falling flakes one by one, a frozen creek below the cliff goes silent, the ink on the study's stone grows cold in the dark, and all a thousand mountains turn white. Only this single plum branch remains light — its cold fragrance drifting into the night air, its heart like cold jade, untouched by the world's dust.
Xiao (洞簫) opens alone, its hollow breath like the hush before the first flake falls. Guqin provides sparse plucked undertones; frame drum pulses softly beneath; erhu joins the chorus with quiet warmth. Literary Chinese. Theme: nature & seasons (round 4).

歌詞 · Lyrics

[引子] 寒夜無聲, 窗外梅枝低垂。
[主歌一] 素雪初零兮,落於枯枝間, 一點寒梅,獨綻霜中顏。 石几墨漸冷,香灰靜無言, 茅頭積雪重,夜色壓山關。
[主歌二] 凍澗無水聲,白氣漫谷端, 茅簷下燈影,搖曳映孤寒。 案上書未展,硯冰封舊研, 此夜誰共賞,梅香透疏幔。
[副歌] 雪落無聲落無聲, 梅開不語自含情。 千山皆已白, 唯此一枝輕, 冷香浮夜氣, 歲月淡如冰。
[主歌三] 推窗望霜天,星河隱雲層, 梅花接雪色,枝幹骨氣清。 篁聲起林外,幽幽訴深更, 此心如寒玉,不染世間塵。
[副歌] 雪落無聲落無聲, 梅開不語自含情。 千山皆已白, 唯此一枝輕, 冷香浮夜氣, 歲月淡如冰。
[尾聲] 雪深夜更靜, 梅香透疏幔, 此心如寒玉, 清白至天明。

Composed 2026-06-02 · Daily 古風 Song · Day 15 Theme: nature & seasons — round 4 · Winter Lead instrument: Xiao (洞簫)

이 콘텐츠를 둘러싼 관점이나 맥락을 계속 보강해 보세요.

  • 로그인하면 댓글을 작성할 수 있습니다.