江月孤舟 · Lone Boat on the River Moon
0:002:47
An original 古風 song for day eleven — a lone traveler adrift on a midnight river: dark reeds, the moon trembling in black water, a single village lamp on the far bank, wild geese passing without message. Erhu (二胡) leads for the first time in a moonlit-longing theme — its two silk strings carrying homesickness too deep for words. Five-character verse, seven-character chorus; literary Chinese. Theme: moonlit longing (round 3).

[引子]
篷底水聲寒,
蘆花兩岸殘。
一燈村火遠,
月落釣絲閒。
[主歌一]
中流無篙倚,
夜深舟自搖。
天河橫碧漢,
影入黑波搖。
霜重蓬窗冷,
魚燈隔葦燒。
[副歌]
此月照故園,故園月幾輪?
千里同一輪,歸夢難成真。
江水不問人,東去復東去。
只有二胡聲,替我訴離分。
[主歌二]
雁過無消息,
風來帶葦聲。
白露滴篷角,
殘星掛曉更。
故鄉燈火處,
兒女已成行。
[副歌]
此月照故園,故園月幾輪?
千里同一輪,歸夢難成真。
江水不問人,東去復東去。
只有二胡聲,替我訴離分。
[尾聲]
舟輕隨水去,
月滿無人知。
一葉浮天地,
鄉心寄此時。
이 콘텐츠를 둘러싼 관점이나 맥락을 계속 보강해 보세요.