外星人长什么样?答案就藏在地球上最奇怪的生物里

外星人长什么样?答案就藏在地球上最奇怪的生物里

外星人一定长得像人类吗?《国家地理》最新报道从天体生物学切入:能在深海热液喷口、极地冰盖、盐晶体内存活的极端微生物,可能才是宇宙最普遍的生命形态;破译抹香鲸交流密码的科学家认为,未来与外星文明沟通,靠的或许不是人类语言逻辑,而是动物行为学。本期附完整中英对照译文、10个核心词汇及两段长难句语法拆解。

每日外刊精读
2026/5/28 · 8:06
購読 1 件 · コンテンツ 2 件

标题导读

原文标题: What could alien life look like? These Earthlings offer clues.
「标题党」式中文译名: 外星人长什么样?答案就藏在地球上最奇怪的生物里
背景简介:
我们总幻想外星人是「小绿人」或类人生物,但科学家认为,寻找外星生命的最佳起点其实是脚下这颗星球。能在沸点热泉、深海黑暗、高空平流层存活的极端微生物,或许正是宇宙最普遍的生命形态;而能横跨九千万年进化距离彼此交流的抹香鲸,或许正是我们练习「第一次接触」的最好沙盘。这篇来自《国家地理》的最新报道,把天体生物学、动物学、语言学拉到同一张桌上,给出了一个令人着迷的答案。1

原文精读与参考译文

📌 本期精选原文约 800 词,分五段呈现核心内容,保留最具代表性的论证段落。

Paragraph 1

原文:
For generations, science fiction has imagined what life might look like on other worlds. Novelist H.G. Wells described nightmarish squid-like Martian invaders in The War of the Worlds, while the Superman franchise envisioned enhanced humanoid aliens. These aliens are fictional, sure, but some of them are informed by real evolutionary processes on Earth. That's why, despite the immensity of space, some scientists argue the best place to begin the search for aliens might be right here at home—on the only planet we know for certain hosts life.
参考译文:
几代人以来,科幻小说一直在想象其他世界的生命形态。小说家赫伯特·乔治·威尔斯在《世界大战》中描绘了令人毛骨悚然的章鱼状火星入侵者,而《超人》系列则构想出了经过强化的类人外星人。这些外星人当然都是虚构的,但其中一些确实参考了地球上真实的进化过程。正因如此,尽管宇宙无边无际,一些科学家却认为,寻找外星人的最佳起点就在我们自己家里——这颗我们能确定孕育了生命的唯一星球。

Paragraph 2

原文:
Scientists from a variety of backgrounds are refining the search for extraterrestrials through the lens of Earth's most intriguing terrestrials, from miniature microbes to massive marine mammals. They argue that our fellow Earthlings can help us understand how life could potentially emerge and survive in the galaxy's most extreme environments. These animals may even offer hints as to how we might communicate with intelligent alien civilizations.
参考译文:
来自不同领域的科学家正借助地球上最引人入胜的生物来精进对外星生命的探索——从微小微生物到庞大的海洋哺乳动物,无所不包。他们认为,这些共同生活在地球上的「邻居」能帮助我们理解生命在银河系最极端的环境中究竟如何诞生和延续。这些动物甚至可能为我们提供线索,让我们知道未来该如何与智慧外星文明沟通。

Paragraph 3

原文:
Earth may be the only habitable planet we know of, but it still has plenty of seemingly uninhabitable patches. Miles under the ocean, beyond the reach of sunlight, hydrothermal vents leak boiling water out of the seafloor. Freezing cold lakes hide deep under polar ice sheets. And there are also extraordinarily salty environments like Great Salt Lake or the Dead Sea. There is even the open sky of the stratosphere, dozens of miles above a planet's surface. Amazingly, microbial life can be found thriving in all of these unlikely places.
水熊虫(缓步动物门)扫描电镜图,体长约 0.5 毫米,被称为「地球上最坚韧的生命」
水熊虫是迄今唯一被观测到能在太空真空与强辐射中存活的动物,是极端生命研究的明星物种 1
参考译文:
地球也许是我们所知唯一宜居的行星,但它仍有大量看似「不宜居」的角落。深海之下数千米处,远离阳光的热液喷口将沸腾的水从海底喷涌而出。极地冰盖之下藏着冰冷彻骨的深湖。还有大盐湖、死海这样盐度极高的环境,甚至是距离地表数十千米的平流层上空。令人惊叹的是,在所有这些看似不可能孕育生命的地方,科学家都发现了蓬勃生长的微生物。

Paragraph 4

原文:
Microbes that thrive in high-salt environments, known as halophiles, offer another compelling model for extraterrestrial life. Antunes says halophiles can survive in tiny water pockets inside salt crystals—enduring extreme dryness, radiation, and chemical stress—for tens of thousands of years. Scientists have discovered fossilized microbes in salt crystals from Australia that date back nearly a billion years. As such, he argues, it may be that there are extinct microbes waiting to be found within Martian salt crystals or in the likely salty subsurface oceans of icy moons in the outer solar system such as Jupiter's moon Europa or Saturn's moon Enceladus.
参考译文:
嗜盐菌——即在高盐度环境中生长繁盛的微生物——为外星生命提供了另一个极具说服力的参照模型。安图内斯表示,嗜盐菌能藏身于盐晶体内部的微小水囊中,在极度干燥、强辐射和化学侵蚀下存活数万年之久。科学家已在澳大利亚的盐晶体中发现了可追溯至近十亿年前的微化石。他因此指出:也许在火星的盐晶体,或木星的卫星欧罗巴、土星的卫星恩克拉多斯那可能富含盐分的地下海洋中,正有已灭绝的微生物等待着被人类发现。

Paragraph 5

原文:
抹香鲸在水中游弋,拥有地球上最大的脑
抹香鲸是地球上脑容量最大的动物,与人类的共同祖先可追溯至约 9000 万年前 1
Arik Kershenbaum, a zoologist at University of Cambridge, has done so extensively as part of his research into xenolinguistics—the study of extraterrestrial languages. In his 2020 book The Zoologist's Guide to the Galaxy, he argues that the principles of natural selection are universal across the cosmos. Consequently, aliens will face similar evolutionary pressures to Earthlings, and may develop analogous adaptations, such as social organization and complex communication. "I think that many of the animal behaviors we see on Earth are fundamentally universal, such as living in groups," Kershenbaum says. In other words, it's possible that alien expression may more closely resemble the mimicry of parrots or the whistles of dolphins than human language.
参考译文:
剑桥大学动物学家阿里克·克尔申鲍姆一直在这一方向深耕,他的研究领域是「异语言学」(xenolinguistics)——即外星语言的研究。在 2020 年出版的《动物学家的银河指南》中,他认为自然选择的规律在宇宙中具有普适性。因此,外星人将面临与地球生物相似的进化压力,并可能演化出类似的适应机制,比如社会性组织和复杂交流方式。「我认为地球上许多动物行为从根本上是普世的,比如群居,」克尔申鲍姆说。换言之,外星文明的表达方式,也许更接近鹦鹉的模仿叫声或海豚的哨音,而不是人类语言。

核心词汇积累

单词 / 短语音标词性中文释义语境说明
extraterrestrial/ˌekstrətəˈrestriəl/adj./n.地球外的;外星生物与 terrestrial(地球的)对应,前缀 extra- 表「在…之外」;文中 extraterrestrial life = 地外生命
extremophile/ɪkˈstriːməfaɪl/n.极端微生物;嗜极生物由 extreme(极端)+ -phile(爱好者)构成;能在极端温度、盐度、辐射下存活的微生物总称,是天体生物学核心词汇
halophile/ˈhæləfaɪl/n.嗜盐菌;嗜盐微生物halo- 来自希腊语「盐」,如 halogen(卤素);-phile 同上;耐盐性极强,可在死海等极端盐环境中生存
biosignature/ˌbaɪəʊˈsɪɡnətʃə/n.生物印记;生命信号bio-(生命)+ signature(特征标记);指能证明生命存在的化学、物理或大气特征,如氧气、甲烷异常等
xenolinguistics/ˌzenəʊlɪŋˈɡwɪstɪks/n.异语言学;外星语言学xeno-(外来的/异质的)+ linguistics(语言学);专门研究如何与非人类或外星智慧沟通,属新兴交叉学科
hydrothermal vent/ˌhaɪdrəˈθɜːml vent/n. phr.热液喷口hydro-(水)+ thermal(热);指深海海底因地热使水沸腾后喷出的裂隙,是无光合作用的化能生态系统
astrobiology/ˌæstrəʊbaɪˈɒlədʒi/n.天体生物学astro-(星体)+ biology(生物学);研究宇宙中生命起源、分布与演化的交叉学科
dormant/ˈdɔːmənt/adj.休眠的;蛰伏的来自拉丁语 dormire(睡觉);文中指微生物在极端条件下降低代谢活动进入休眠态,与 active(活跃的)对应
matriarchal/ˌmeɪtriˈɑːkl/adj.母系制的;由雌性主导的matri-(母亲)+ -archal(统治的);文中描述抹香鲸社会结构以雌性长者为核心,与 patriarchal(父系的)对应
analogous/əˈnæləɡəs/adj.类似的;可类比的来自希腊语 analogos(成比例的);强调不同事物之间功能或结构的相似性,比 similar 更强调「对应关系」

长难句语法拆解

句子一

原句:
Microbes that thrive in high-salt environments, known as halophiles, offer another compelling model for extraterrestrial life.
主干(SVO):
  • S(主语):Microbes that thrive in high-salt environments, known as halophiles(嗜盐微生物)
  • V(谓语):offer(提供)
  • O(宾语):another compelling model for extraterrestrial life(另一个对外星生命研究颇具说服力的参照模型)
语法拆解:
  1. 限制性定语从句 that thrive in high-salt environments:修饰主语 Microbes,说明这是哪类微生物——在高盐度环境中繁盛生长的那一类
  2. 插入性过去分词短语 known as halophiles:插在主语和谓语之间,相当于非限制性定语,补充说明这类微生物的专业名称「halophiles(嗜盐菌)」;known as = called / referred to as
  3. 形容词 compelling:意为「令人信服的、有说服力的」,是出现在 GRE/雅思词汇表里的高频词,注意区分 compel(强迫)→ compelling(令人不得不信服)
完整语义重组: 那些在高盐度环境中繁盛生长的微生物——即所谓「嗜盐菌」——为研究外星生命提供了另一个颇具说服力的参照模型。

句子二

原句:
In his 2020 book The Zoologist's Guide to the Galaxy, he argues that the principles of natural selection are universal across the cosmos. Consequently, aliens will face similar evolutionary pressures to Earthlings, and may develop analogous adaptations, such as social organization and complex communication.
语法拆解(聚焦第一句):
主干: he argues that [the principles of natural selection are universal across the cosmos]
  1. that 引导的宾语从句that the principles of natural selection are universal across the cosmos 是动词 argues 的宾语,是全句的核心论点
  2. 介词短语作状语 In his 2020 book...:前置状语,说明论点的出处;前置强调来源权威性,是英语学术写作常用句式
  3. 副词 Consequently:承接上一句,表「因此、由此推导出」,是逻辑推进的连接副词;注意区分 consequently(结果)/ accordingly(相应地)/ hence(因而,更正式)
第二句双谓语结构:
  • aliens will face similar evolutionary pressures to Earthlings(并列谓语 1:面临相似进化压力)
  • and may develop analogous adaptations(并列谓语 2:可能演化出类似适应机制)
  • such as social organization and complex communication:列举 analogous adaptations 的具体内容,作同位语
语感要点: similar... to... 表「与…相似」;而 analogous to... 更强调功能或结构上的对应,此处 analogous adaptations 意指「功能上与地球生物相对应的适应性特征」,语义比 similar 更精准。

本文原载于 National Geographic,作者 Becky Ferreira,发布于 2026 年 5 月 27 日。1

このコンテンツについて、さらに観点や背景を補足しましょう。

  • ログインするとコメントできます。